2011年11月6日星期日

济公降鸾题写《国际宗教研究会宣言》并作出了中英文对照!

1945年夏初,重庆成立了国际宗教研究会,发起人为了撰写宣言,便组织扶乩,请济公降 临乩坛为研究会题写宣言,曾经出任中国驻印度等国外交使节、信奉基 督教的卢春芳先生,亲眼目睹并记录下济公降临乩坛题写的乩文. 济公以“锺灵毓秀”为韵,题写了《国际宗教研究会宣言》:

大道之行-To bring the highest ideals of God into practice.
天下为公-The best world can be made without prejudice.
不分彼此-'This' and 'that', is needless to say.
无论西东-Or 'east' and 'west', anyway.

大如宇宙-As large as the whole universe.
小似鱼虫-Or as small as an insect or a fish.
形体有异-They differ only in body and size.
性灵终同-With the same soul in each.

俯察黄泉- To look upon the heaven above, 
仰视霄冲- And down to the ground below.
万千变化- Many a thousand changes may occur,
不离其宗- But all the same are governed by law.

纯乎自然-This seems quite natural,
异曲同工-To sing different songs with equal skill.
生化之间-During an interval of life and death,
各秉正统-Every particle owns a good spirit still.

日月星辰-The sun, the moon and the stars are.
弥漫太空-Heavenly bodies all over the sky,
山水沙木-While mountains, waters, sands and woods were.
造化所锺-Created by God in forms wet or dry.

人列三才-In between the heaven and the earth,
灵焉最聪-Human beings are the wisest of all,
领导群伦-To take the lead among the rest,
共乐仁风-And enjoy the Big Nature what we can all.

溯彼太初-From the very beginning,
万有穆雍-A peaceful air was over all.
主宰恒存-There must be the Lord,
操纵其中-With an absolute power to control.

一胞所系-Such a huge system is of no border,
静躁不同-With a content of bodies large and small; 
无钜弗包-They may be in motion or at rest,
无细弗容-That's the only difference after all.

有象易见-With image, one can easily observe.
无形难穷-Lest one can't even comprehend.
天命莫测-The ways of providence are oftentimes,
自始至终-Inscrutable from beginning to end.

生来何自-Where were we born from?
死去何从-Where shall we pass away to?
真理常在-Causes and effects are rather complicate.
因果错综-Yet the truth is always true.

无化无灭-Unchangeable and indestructible is,
厥为圆灵-The true essence-This one soul.
舍之则亡-It may be neglected and lost,
操之则存-Or it may be kept in full.

生生之本-To search for the origin of life eternal.
上苍之仁-We resort to the great kindness of God.
仁者无敌-For a kind person is always invincible.
草木全仁-And a good plant depends upon its seed bud.

恒大悠久-Moreover, eternal is also the civilization,
博厚高明-And profound are both and heaven,
不动而变-Without any abrupt change of themselves, 
无为而成-All things molded within.

煌煌先哲-So brilliant were the ancient sages-
世界圣人-Saints of the world.
积年累月-For years and months they tried
真谛是寻-With God's truth to hold.

因时因地-To preach the gospel through different apostles,
因事因人-At different times in different localities,
悉奉使命-They were born to be Archangel of God,
至性生成-Together with many good qualities.

创立宗教-They had established their religions respectively.
修己度人-To save themselves and others who suffered too much.
善不计功-To cast their own bread into waters,
取义成仁-They had done what ought to be done for each.

耶回儒释-The five religions are Christianity,
道教异名-Mohammedanism, Confucianism, Buddhism, and Taoism.
初本一家-With no difference from the outset,
未尝径庭-They are the same under God's kingdom.

诸子百家-To develop them into many branches.
衍出多门-There were countless thinkers of the past.
择善固执-They followed strictly the human nature, 
率性而行-To prove all things good and hold them fast.

自诚而明-Honestly makes a man wise,
自明而诚-Wisdom makes a man honest.
忠以尽己-Faithfulness of oneself is apt to win praise,
恕以待人-Yet forgiveness to others is still the finest.

何道非道-Nowhere will not be the truth of God,
晶晶莹莹-That's apparent to everybody.
一以贯之-But success had only those.
炳炳鳞鳞-Who took it under custody.

降及後世-Until the recent centuries,
志理竞欲-Men forgot truth for wants in competition.
异端纷起-Differences in opinion arose.
入主出奴-From differences in pre-occupation.

各因成见-Because some prejudices existed.
互不和睦-They were not mutually reconcilable.
酿为战争-As a result, belligerent actions took place
干戈相属-And wars were unavoidable.

祸乱之烈-The disaster might be so serious
此兴彼伏-That one came after another.
正义莫张-There could be no more justice,
生灵汨役-And many living souls always died together. 

或为刀俎-Some of them were slaughterers,
或为鱼肉-Some of them were victims.
残肢缺体-Nothing had there been so dreadful
伤心惨目-As the wounded bodies and limbs.

粉碎家庭-Many families were broken.
离散骨肉-Many siblings were dissociated.
掠夺土地-Many fertile soils were spoiled.
覆灭异族-Many peoples of different races were annihilated.

丧失文化-Civilization was deteriorated.
摧残教育-Education was metamorphosed.
破坏和平-Peace was destroyed.
牺牲幸福-Welfare was sacrificed.

经济崩溃-Financial crisis had always occurred.
自由难图-As to freedom, 'twas difficult to attain.
科学误用-Scientific knowledge was ill-used.
利器百出-Secret weapons were renewed again and again.

生活艰苦-To get living, ‘twas very hard.
饥馑满屋-Starvation came to every home, whether new or old.
弥天烽火-Distress had caused pain to all.
遍地萑苻-Robbery existed at nearly every corner of the world.

愈演愈厉-The conditions grew worse and worse. 
愈来愈酷-The cruelty became more and more.
报应昭彰-Both defensive and offensive actions were repeated.
循环往复-Those facts were quite clear to all.

哀哉芸芸-Alas! My poor creatures!
无辜受戮-You have been innocently ill-treated.
既绝反省-Be wiser to plan for yourselves
亟宜自图-At an early date after thoroughly yon reflected.

爰在今日-Therefore it's up to nowadays.
将谋战後-A good plan shall be carried out effectively after this war.
永久和平-For the sake of eternal peace
国际机构-An international organization is the best by far.

宗教教义-The same truth for all religions,
尤当研究-Everybody has to research.
信仰自由-The freedom to worship God in one's own way
理论精透-Is the most fundamental principle one may reach.

凡各教徒-Apostles of the world!
悉属优秀-You are all good fellows!
应发宏愿-You have to serve for the greatest will,
救人自救-To save yourselves and any other who follows.

不分中外-With no regard to nationality, 
男女老幼-Members of different sexes and ages!
殊途同归-On the basis of equality, you will reach
何薄何厚-The same kingdom of God through different passages.

本会成立-Here is the establishment of A.R.I.R.
惟展各埠-With branches in all parts of the world.
宗旨纯正-With a righteous aim.
不愧屋漏-We are all faithful to God.

发挥真理-To preach the same truth,
迅伏魔寂-And to defeat the devil enemies,
胜利可期-Victory will be ours,
肤功克奏-Triumphs will not be absurdities.

人类文明-Unlike the wild beasts,
非同野兽-Human beings are civilized.
互增情感-Be sympathetic and honest.
勿生疑窦-No doubts can ever be roused.

天下大同-In a world of Universal Brotherhood,
河山依旧-As usual, territories have to be restored.
共策安全-To enjoy the same happiness,
胥得享受-The common security must be assured.

愿此世界-Wishing that whole world,
民康物阜-Will return to good order.
一夫不获-If any individual be there not properly treated, 
众生互救-Any other may be asked as a saver.

永久和平-Eternal peace could aptly be maintained,
殆属天授-If it were gifted by heaven,
愿吾同人-Come on! my dear friends,
精诚奋斗-We have to try our best for this heavy burden.

    乩坛上诗文完成后,“济公”要求在场者译成英文,但无一人敢译,于是“济公”自己翻译成英文,并嘱咐在场者广为传播等。当时正值抗战胜利前夕, “济公”在乩文中预言了战后以维护世界和平为己任的联合国的成立,“永久和平,殆属天授”告诉我们,新的世界大战不会再来。当时令在场者百思不解的是:济公本是宋代高僧,何时学会的英文?仙人临坛也。

没有评论:

发表评论